SahityasetuISSN: 2249-2372Year-4, Issue-6, Continuous issue-24, November-December 2014 |
Godan in English Translations: A Semantic Perspective
1. Introduction :: Sanskritized/Hindi Words and their Translations Istambhit (20) stupefied (19) astounded (35) Rural Terms and their Translations Aber (5) delay (1) late (15) Urdu and Persian Words and their Translations Khasam (23) NT (21) husband (38) Adapted English Words and Sentences and their Translations Graduate (31) NT (29) NT (50) SLT J. Singh & P. Lal G. C. Roadarmel Dhanush-yagy (12) NT(10) NT(23) Maansarovar (144) mansarovar(144) mansarovar(200) Sheshanaag (258) cobras(276) cobra(356) Idioms (SLT1) Paanv mein Sanichar hona(15) Aare haathon liyaa (18) Naak katanaa (26) Be per ke uraanaa (34) Khule khajaane public ko lootanaa (49) (Jai Ratan Singh and Purushottam Lal) NT (24) NT (31) You can make plenty (47) (Gordon Charles Roadarmel) Sneered (32) Disgrace (43) NT (54) You can easily hoodwink the public (75) Proverbs Naatan khetee bahuriyan ghaat (22) Naam bare darshan thore (56) Kaajee ke ghar choohe bhee sayaane (57) Jaisee rooh vaise fariste (76) Men are not men before sixty (2) NT (21) NT (54) In the house of priest even the rats are clever (53) NT (69) Men are still lusty as bulls at sixty (16) A daughter-in-law in the house is like a dwarf bullock in the field (38)
Godan, which was first published in 1936, is the best and last completed novel of Premchand, “the first major Hindi Novelist” (Bender, 162). It enjoys a “canonical status in modern India” (Jha, 931). Critics like Mahendra V. Desai also consider it “the finest of the century” (Desai, 268). Prabhakar Jha states that it is a novel, “expressing a Galilean perception of language, one that denies the absolutism of a single and unitary language, that is, that refuses to acknowledge its own language as the sole verbal and semantic centre of the ideological world (Bakhtin, 366)” (Jha, 933). Therefore, he suggests that the main concern in the reading of Godaan should be “the study of specific images of languages and the organization of these images into their dialogic interrelationships” (ibid).
Prabhakar Jha in this suggestion is not absolutely correct because it contradicts the very aim with which Premchand wrote his novels. In his presidential address to the first conference of the Progressive Writers’ Association, India in 1936, Premchand said that literature is “the criticism of life” and the language used in it “is a means, not an end” (Premchand, “Aim of Literature” n. pag.). In the speech, he also says that “the same event or situation does not leave the same impression on everyone. Every person has a different mentality and point of view” (ibid). Here it seems that he himself is explaining why there should be more than one translator of any single work.
There have been six English translations of Godaan. First translation of Godaan was done by Jai Ratan Singh and Purushottama Lal in 1957 while the second translation was accomplished by Gordon Charles Roadarmel in 1968 when it was commissioned by UNESCO. Between these two translations appeared an incomplete but scholarly translation by S. H. Vatsyayan ‘Ajneya’, himself a Hindi novelist. This unpublished version, informs Peter France, retains “only the strand of the plot set in a village while leaving out altogether the subplot set in a city—which constitutes nearly half of the novel” (461). Peter France also informs that this incomplete version was later used by Roadarmel in his translation of Godaan (ibid). Roadarmel, too, acknowledges this source in his introduction to The Gift of a Cow (“Introduction” xxv). In fact, Roadarmel “worked closely” with S. H. Vatsyayan ‘Ajneya’ in his translation of Godaan (Dalmia, xvi).
The fourth translation, an abridged one, of Godaan came out in 1996, produced by Dinesh Kumar and A.L. Madan. But this translation has not survived the test of time and is the least read by modern readers. It is also out of print. Despite its scholarly efforts, there is something in it which causes much loss of meaning in the translation, and also initiates readers’ disinterest.
2. Semantics ::
Semantics here denotes to the meaning of words and sentences in a text. This meaning is not only a dictionary meaning, the sense of the words and sentences, but also overall meaning in context which is at times transferred, other times referential (encyclopedia), subjective, intention, performative, inferential, cultural, code, connotative and semiotic. It is also the meaning which is at times created by ambiguities, other times by interplay among abstract and sensual images and feelings, narrative report of speech and free direct speech, colloquial and standard usages. It is also the meaning which is created by the use of proverbs, idioms and synonyms in a text. A discussion of the loss of these meanings in TLTs is as follows in three categories—lexical, culture specific, and transferred meanings.
2.1 Lexical Meaning
The narrator’s vocabulary in Godaan is vast. It includes Tatsam and Tadabhav words and phrases from Standard Hindi, their rural versions, and words from Hindi’s three dialects (Awadhi, Bhojpuri and Brij) as well as common words from Urdu, English and Persian. In fact, it is this complex arena of words and phrases which gives life to the characters, literary quality to the text. But Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel translate all of these words into Standard English where this variation and real-life effect is lost. Some examples of the lexical usages and their translations in Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel (in the format of Source Language Text— Jai Ratan Singh and Purushottam Lal - Gordon Charles Roadarmel) are as follows:
Aart (41)
Shataansh (47)
Tilaanjali (47)
Shishtaachaar (52)
Mukh-mandal (60)
Purushaarth (80)
Paapishtha (109)
Gyanendriyaan (117)
NT (36)
flopped (45)
NT (45)
dignity (51)
NT (57)
NT (74)
her (103)
senses (114)
injured (62)
hundredth (72)
eliminate (72)
courtesy (79)
face (88)
energy (112)
offender (152)
senses (164)
Mirjaee (5)
Posaak (6)
Darsan (6)
Lilaam (10)
Suphed (16)
Pauraa (33)
Arath (45)
Baaeeji (76)
Tai (92)
quilt (2)
finery (2)
see (3, 17)
auction (8)
white (15)
NT (30)
NT (39)
Baijee (70)
decided (86)
jacket (16)
outfit (16)
see (17)
auction (22)
white (30)
luck (52)
means (65)
NT (108)
decided (128)
Albatta (41)
Mehmaan (46)
Taallukedaar (46)
Raees (47)
Murdaa-dil (50)
Liyaakat (55)
Kaseedaa (61)
NT (37)
NT (44)
Zamindar (44)
princes (45)
dry as dust (49)
can (53)
ode (58)
of course (63)
guest (71)
Zamindar (71)
princes (72)
lifeless souls (76)
abilities (82)
ode (89)
Apart from the loss of this word variation, Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel also fail in transferring many complex words. For instance, in Chapter 1 Hori thinks to buy a pachhaaee gaay (6). In Jai Ratan Singh and Purushottam Lal, this becomes a “foreign pedigree cow” (3) and in Gordon Charles Roadarmel a “Punjabi cow” (17). Though the Jai Ratan Singh and Purushottam Lal translation is close to the SLT1 word, Gordon Charles Roadarmel badly loses the meaning as Hori does not think of any Punjabi cow. For another example, chhichhore (76) meaning flirtatious becomes “shameful” (69) in Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and “despicable” (106) in Gordon Charles Roadarmel. The list continues this way till the end.
Kaalij (44)
University (46)
Hiyar, hiyar (49)
Make-up (50)
Government (52)
Motar (53)
Hat (55)
Drame (67)
Business is Business (208)
Three cheers for Rai Sahib, hip, hip, hurrah! (211)
college (41)
University (44)
NT (47)
NT (48)
authorities (51)
car (51)
sola topee (53)
NT (61)
business is business (219)
NT (222)
college (68)
university (71)
Bravo! (74)
repartee (76)
government (79)
car (79)
Muslim cap (82)
play (96)
business is business (288)
Three cheers for you—hip, hip, hooray! (291)
In the case of translating the names of characters, too, loss of meaning occurs in Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel, mainly because of the lack of genuine efforts on the part of translators. Names of the characters in SLT1 appear in two ways—proper names and their inverted endearing names: Gobar and Gobardhan; Sona and Soniya; Roopa and Roopiyaa; Puniyaa and Punnee; Jhuniya, Jhunnaa and Jhuna; Siliyaa and Sillo; and Matadin and Mataee. For these, Jai Ratan Singh and Purushottam Lal mostly uses their proper names, except in the case of Gobar and Sillo. Jai Ratan Singh and Purushottam Lal also replaces proper names Sundariyaa (94) with “our cow” (88) in Chapter 8. Gordon Charles Roadarmel, however, usually retains both types of name usages yet it, too, at times uses proper name instead of its endearing name. On page 252, Premchand uses Jhunna for Jhuniya which becomes Jhuniya in both Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel (270, 349).
Meaning is also lost in TLTs in the translation of relationship terms, this time because of the linguistic nature of Hindi and English: Hindi has a separate name for every relationship, and English does not. In Chapter 2, the Rai Sahib says that all of his chachere, phuphere, mamere, mausere bhaee (brothers), who are enjoying their time because of his estate, envy him (12-13). In Jai Ratan Singh and Purushottam Lal, these become “cousins” (11) and in Gordon Charles Roadarmel “uncles and aunts” (25).
Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel both translate the titles of the newspapers and magazines. This also causes loss of meaning as their translated equivalents, even though italicized, do not give a sense of a proper name and read like common words. The names of the newspapers and magazines are Omkarnath’s daily newspaper, ‘Bijalee’ (46) and its rivals ‘Swaraajya’ (58), ‘Swaadheen Bhaarat’ (58) and ‘The Hunter’(58) (magazines). Jai Ratan Singh and Purushottam Lal only translates ‘Bijalee’ as “Flash” (44) and leaves the others untranslated (56). In Gordon Charles Roadarmel, these become “Lightening” (71), “Independence” (85), “Free India” (86), and “The Hunter” (86) respectively.
Like the failure in preserving the meaning of some common words and the variety of words, Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel also fail in preserving the use of synonyms. Sometimes these synonyms are from Hindi and its dialects, at other times from Hindi and Urdu. In both cases, Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel replace them with a single Standard English word. For example, the narrator uses three synonyms for the word “cow”— gaoo(6), gaiyaa (67) and gaay (84); six synonyms for the word “wife”—istree(5), gharavaalee (73), mehariyaa (121), lugaaee (122), bahoo (233) and beebee (249); and five synonyms for “God”— Eeshwar (57), Khudaa (57), Allaah (179), Bhagavaan (248) and Paramaatmaa (288). Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel replace these synonyms with “cow”, “wife” and “God” respectively; even though each of these synonyms creates different effect in SLT1: Hindu characters in the novel use Eeshwar, Bhagvaan and Parmaatmaa for God, and Muslim characters Khudaa and Allah; but when Mehta in Chapter 32 uses Khudaa instead of Eeshwar, Bhagvaan and Parmaatmaa, it creates a unique effect .
In the case of Hindi, words made by adding prefixes and suffixes, adjectives and epithets play a very important part. They not only save sentences from being very long but are also quick and effective. The SLT1 exploits this quality of Hindi language. In the case of words made by prefixes and suffixes, there is not much that Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel can do. They preserve the sense, but the effect created by them is lost. But in the case of adjectives and epithets, they not only fail in capturing their exact sense but also make them adverbs or full sentences. Some examples:
Meethe, chikane shabd (42)—“even softer, even sweeter” (Jai Ratan Singh and Purushottam Lal: 39), “more sweetly and smoothly” (Gordon Charles Roadarmel: 65);
Eershyaa-mishrit vinod (52)—NT (Jai Ratan Singh and Purushottam Lal:50), “a mixture of amusement and envy” (Gordon Charles Roadarmel: 78);
Sajal netra (69)—“small tears came to her eyes” (Jai Ratan Singh and Purushottam Lal:63), “tearfully” (Gordon Charles Roadarmel:100);
Sajal krodh (97)—“tearful eyes” (Jai Ratan Singh and Purushottam Lal: 90), “angry tears” (Gordon Charles Roadarmel: 134).
2.2 Culture Specific Meaning
Culture specific meaning here refers to the meaning of the words, phrases and sentences which are direct or indirect references to the culture from which they are derived, and are most familiar to its culture specific readers. In the case of Godaan, culture specific meaning marks its presence in five ways—cultural terms and references, allusions, idioms and proverbs, slangs, and euphemisms. In all these categories meaning gets lost in both Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel.
Cultural terms are words which carry cultural associations with them. For instance, in the very first line of the SLT1, the narrator uses apanee istree for Hori’s wife Dhaniya. Istree literally means “woman” which is translated as “wife” in both Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel (1, 15). Though the translation “wife” is closest in sense, it loses the cultural meaning associated with the usage. The use of istree rather than patni (meaning wife) reflects Indian patriarchal culture where a woman’s or wife’s position is lesser than her counterpart.
Similar loss can also be seen in the following three words: Ram-Ram (7), Vaitaranee (205) and kanyaa-rin (225). In these three terms, Ram-Ram is a greeting which is religious and allusive in nature and is used in north Indian villages; Vaitaranee (also illusive in nature) is a Hindu mythological river between earth and hell, which every sinful soul has to pass after death; and kanyaa-rin denotes a religious duty assigned by Hindu scriptures to a father toward his daughter. In Jai Ratan Singh and Purushottam Lal, the first term is transcribed (4), the second term is translated as “salvation” (216) and the third term is left untranslated (240). In Gordon Charles Roadarmel, the first term is left untranslated (18); the second and the third terms respectively become “the river of hell” (284) and “his duty to the girl” (311). Thus, none of the translations captures the cultural meaning.
A similar case also arises in the translation of cultural references in which meaning is produced in context and is sensible to SLT1 readers. Two such references, which are grammatically translated in Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel and may not be sensible to a TL reader without extra information, are:
As opposed to the loss of culture-related meaning of cultural terms and references, meaning badly gets lost in the translation of allusions. Godaan is full of all sorts of allusions—religious, social and historical. At times these illusions stand separate, and at other times they come as a part of a continuous narration or speech. In both cases, they are easily identifiable by SL readers. But in the case of TL readers, these need to be explained in footnotes, endnotes or glossary, which is only done in Gordon Charles Roadarmel and only for some of them. Other times, Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel either leave them untranslated or just translate them as vocabulary words. Three such illusions and their translations are:
Idioms and proverbs are also culture specific as they have much cultural wisdom imbedded in them. Not only do they help the narrator say complex things easily, they also give a local color and rhythm to the text. Godaan is full of idioms and proverbs. Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel at times translate these idioms and proverbs sense for sense which, compared to the quick, emphatic and rhythmical effect of the SL usage, reads dispassionately; at other times they are left untranslated. Some examples:
Euphemistic expressions and slangs are also culture specific. Since Indian culture accords a lot of importance to things like modesty and politeness (modesty in dress, in manners), the characters and the narrator in Godaan use many euphemistic expressions. It is for these reasons that slangs used in the text are also indirect and milder. Since the TL culture is much more direct, euphemistic expressions become direct expressions and slangs become harsh. For instance, shareer (69), harjaaee (113) and has-vilaas (243) are three euphemistic expressions used by Godaan’s narrator. Jai Ratan Singh and Purushottam Lal does not translate the first expression, and the other two expressions become “slut” (109) and “diversion” (243). Here, when “slut”, compared to harjaaee, is harsh, “diversion” does not convey the intended sense exactly. In Gordon Charles Roadarmel, these three words respectively become “evil” (99), “common adulteress” (158) and “making love” (Gordon Charles Roadarmel: 337), which do not preserve the euphemism either, except in the last word but it does not give the exact sense.
Have an itch to move around (14)
Caught on quickly (17)
‘Saturn’ in my feet (29)
Mard saathe par paathe hote hain (6)
A big name but nothing to show for it (83)
In the house of a judge even the rats are clever (84)
Well, people are attracted by their own kind! (106)
Regarding slang, SLT1 uses slangs like Laalaa (29), Raachchhasin (39), laahaul vilaa koovat! (56) and sasur (89). As usual, Jai Ratan Singh and Purushottam Lal only translates the last slang word: “the swine of a deer” (82) and leaves the others untranslated. Gordon Charles Roadarmel, too, does not translate the first slang word and translates the other three slangs as “hellcat” (62), “disgraceful!” (83), and “the damn thing” (123). All these three equivalents not only fail in recreating the exact sense but also lose the cultural context of the SLT1 words.
2.3 Transferred Meaning
Here, transferred meaning mainly includes the meaning which is produced by the figures of speech and the verbal humor. Both of these kinds of meaning are vital to the SLT1 as they not only make it pleasurable reading but also help to express the meanings which could otherwise not be expressed. Out of these two categories of transferred meaning, figures of speech live through the words while the verbal humor appears both in the words and the context. However, it is only in some special circumstances that meaning is lost in TLTs in these categories. In the figures of speech, Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel translators appear to be fine with simile, metaphor, personification and hyperbole but lose meaning, as they either do not translate the expression or only preserve sense, if metaphor or personification arises from a single word or phrase. They also lose meaning if a single sentence incorporates more than one figure of speech. Two examples:
Similarly, the translators translate well if verbal humor—humor, irony, satire, and parody—arises from a situation; translating this only demands translating the context well. For instance, in Chapter 21, Gobar and other village people mimic events from Jhinguri Singh, Datadin and Pateshwari’s lives. This mimicry is humorous in nature but it also serves as a vitriolic satire on their life styles. Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel translate these parodies well.
But if this verbal humor arises from a single word or phrase, the translators stumble in their translations. For instance, in Chapter 9, the narrator uses three positive words, shisht janon (99), netaaon (100), netaagan (102) for the village people like Jhinguri Singh, Datadin and Pateshwari, but these words become ironical /satiric because none of them deserve these. Jai Ratan Singh and Purushottam Lal uses the pronoun “they” for all the three words while Gordon Charles Roadarmel respectively translates the first two words as “the village leaders” and “the leaders” and uses the pronoun “they” for the third. Thus, neither of the translations captures the specific irony/satire intended in the SLT1.
Loss of meaning in TLTs also occurs in transferring puns, the puns which are produced in SLT1 by the use of single words in different senses. For instance, in Chapter 21, the narrator uses pun on the word paanee as he uses it two times in two different senses: water and being scared (110). But there is no way to preserve this pun in Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel, even though they preserve well the meaning (105, 153). A similar case happens in the translation of the same word, paanee, later on page 186, where the narrator uses it in two different senses: self-respect and water. Hori is working in Datadin’s fields. Datadin asks him to work faster; it is paanee in him that instigates anger. Though Hori is tired and hungry, he works hard because paanee will only die gradually. As a result of this hard labor, when he faints, Dhaniya sprinkles paanee which brings his consciousness back.
3. Conclusion ::
Thus, it can be said that the meaning in a text is multi-level, and all these levels of meanings together produce an overall meaning in the text. Therefore, a translator has to translate all these levels properly; failure to do so results in the loss of meaning. Therefore, both Jai Ratan Singh and Purushottam Lal and Gordon Charles Roadarmel lose meaning on these levels, mostly because of the lack of proper attention and effort. It also appears that some loss of meaning occurs because of the publishing companies as the TLTs have poor editing, and the translators, at times, seem to be in hurry to finish the task. The different natures of Hindi and English and their cultures also add to this loss.
*************************
Works Cited
******************************
Hasmukh Patel
Assistant Professor (English)
Gujarat Arts & Commerce College (Evening)
Ahmedabad.
Home || Editorial Board || Archive || Submission Guide || Feedback || Contact us
Copyright © 2011- 2024. All Rights Reserved - sahityasetu.co.in Website designed and maintenaned by: Prof. Hasmukh Patel